«Перемена, перемена!» — Заливается звонок. Первым Вова непременно Вылетает за порог. Вылетает за порог — Семерых сбивает с ног. Неужели это Вова, Продремавший весь урок? Неужели этот Вова Пять минут назад ни слова У доски сказать не мог? Если он, то, несомненно, С ним бо-о-льшая перемена! Не угонишься за Вовой! Он гляди какой бедовый! Он за пять минут успел Переделать кучу дел: Он поставил три подножки (Ваське, Кольке и Сережке), Прокатился кувырком, На перила сел верхом, Лихо шлепнулся с перил, Подзатыльник получил, С ходу дал кому-то сдачи, Попросил списать задачи, — Словом, Сделал все, что мог! Ну, а тут — опять звонок… Вова в класс плетется снова. Бедный! Нет лица на нем! — Ничего, — вздыхает Вова, — На уроке отдохнем!
В одном старом доме, за универсамом, Жила-была кошка, обычная самая, Простую «однушку» в том доме имея. И женщина там же жила вместе с нею.
Хоть кошка (по статусу так полагалось) В квартире сама по себе обреталась, Но с женщиной честно свой угол делила, Ведь той и податься-то некуда было!
У них был совместный диван и подушки, Где женщина гладила кошку за ушком. И в знак благодарности (боже, как мило!) На кухне вкуснятиной кошку кормила.
На общем балконе (бывало такое) Они наслаждались вечерним покоем: Там кошка лежала, себе, на перилах, А женщина с ней обо всём говорила.
Разнежившись, кошка ей что-то мурчала И женщина всё повторяла сначала... Но, в общем и целом, как виделось кошке, Вела себя мило. Хоть странно немножко.
Нет, нет, неспроста (не к кому, ведь, попало!) К ней женщина эта однажды попала. И кошка, конечно, её приютила: По счастью, на женщину места хватило...
И, будь её воля, конечно же, кошка Сама по себе пожила бы немножко, Но женщину бросить – негожее дело: Слабы они, люди, и духом и телом. ............. А кошку буквально с пелёнок учили: "В ответе за тех мы, кого приручили!"
"Лучше бы некоторые вещи не менялись. Хорошо, если б их можно было поставить в застекленную витрину и не трогать." Джером Сэлинджер. "Над пропастью во ржи"
Каждое утро начинается какое-то задание, каждый вечер приближается к концу; Что-то предпринято, что-то сделано, заслужило ночной отдых ». - Генри Уодсворт Лонгфелло
Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд, И руки особенно тонки, колени обняв. Послушай: далеко, далеко, на озере Чад Изысканный бродит жираф.
Ему грациозная стройность и нега дана, И шкуру его украшает волшебный узор, С которым равняться осмелится только луна, Дробясь и качаясь на влаге широких озер.
Вдали он подобен цветным парусам корабля, И бег его плавен, как радостный птичий полет. Я знаю, что много чудесного видит земля, Когда на закате он прячется в мраморный грот.
Я знаю веселые сказки таинственных стран Про черную деву, про страсть молодого вождя, Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман, Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.
И как я тебе расскажу про тропический сад, Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав… — Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад Изысканный бродит жираф. Н. Гумилев